Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

шӱмлан рӱп чучаш

  • 1 шӱмлан рӱп чучаш

    стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнуть

    Чылаштынат шӱмыштышт рӱп лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло.

    Юкей шоналта – шӱмжылан рӱп чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    рӱп

    Марийско-русский словарь > шӱмлан рӱп чучаш

  • 2 шӱмлан куштылгын чучаш

    могырлан (каплан, шӱмлан) куштылгын чучаш
    становиться (стать) легко, испытывать чувство облегчения, успокоения

    Чынак, могырлан куштылгын-куштылгын чучеш, вуй яндарештеш. В. Иванов. И вправду, всему телу становится легко-легко, голова светлеет.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    куштылгын

    Марийско-русский словарь > шӱмлан куштылгын чучаш

  • 3 шӱмлан рӱп лияш

    стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнуть

    Чылаштынат шӱмыштышт рӱп лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло.

    Юкей шоналта – шӱмжылан рӱп чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    рӱп

    Марийско-русский словарь > шӱмлан рӱп лияш

  • 4 каплан куштылгын чучаш

    могырлан (каплан, шӱмлан) куштылгын чучаш
    становиться (стать) легко, испытывать чувство облегчения, успокоения

    Чынак, могырлан куштылгын-куштылгын чучеш, вуй яндарештеш. В. Иванов. И вправду, всему телу становится легко-легко, голова светлеет.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    куштылгын

    Марийско-русский словарь > каплан куштылгын чучаш

  • 5 могырлан куштылгын чучаш

    могырлан (каплан, шӱмлан) куштылгын чучаш
    становиться (стать) легко, испытывать чувство облегчения, успокоения

    Чынак, могырлан куштылгын-куштылгын чучеш, вуй яндарештеш. В. Иванов. И вправду, всему телу становится легко-легко, голова светлеет.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    куштылгын

    Марийско-русский словарь > могырлан куштылгын чучаш

  • 6 чонлан рӱп чучаш

    стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнуть

    Чылаштынат шӱмыштышт рӱп лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло.

    Юкей шоналта – шӱмжылан рӱп чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    рӱп

    Марийско-русский словарь > чонлан рӱп чучаш

  • 7 роп чучаш

    стать не по себе, неприятно

    Кузе каласыш, туге шӱмлан роп чучо. «Мар. ком.» Как он сказал, так в душе стало неприятно.

    Кенета Аймырлан роп чучо. В. Исенеков. Вдруг Аймыру стало не по себе.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    роп

    Марийско-русский словарь > роп чучаш

  • 8 рӱп

    I
    подр. сл. – подражание сильному глухому звуку

    Кавашке нӧлтшӧ пӱнчыжат, шукертсе кож ден тумыжат йӧралтыт мландыш рӱп да рӱп. М. Казаков. И сосны, устремлённые в небо, и древние ели да дубы падают на землю с сильным глухим звуком.

    II
    1. сумерки; темнота, потёмки

    Кас рӱп вечерние сумерки.

    Эркын-эркын рӱп толеш, тӱня кумдык шемемеш. В. Сави. Постепенно наступают сумерки, весь свет погружается во тьму.

    Теве кече пелта, лӱп-лӱп шокшо, теве йӱдвел гыч йӱр пыл, пӧрдын-пӧрдын, толкыналтын, теҥызыш вола, яндар кечым рӱп левед шында. В. Юксерн. То палит солнце, нестерпимая жара, то набегают с севера дождевые тучи, медленно кружась, волна за волной, опускаются в море, ясный день окутывают потёмки.

    2. прил. сплошной, кромешный

    Рӱп пычкемыш мландыш возо, йӱд гай лие кенета. М. Казаков. Сплошная темень окутала землю, будто вдруг наступила ночь.

    Кече шичмек, рӱп юалге лие. В. Юксерн. После захода солнца вдруг наступила сплошная прохлада.

    3. нар. вдруг, сразу

    Пианино йӱк рӱп чарныш. «Ончыко» Звуки пианино вдруг прекратились.

    Погынышо-влак ужыт, тудын (Барановскийын) чурийже рӱп вашталте, шинчаже сескемалт кайыш. В. Юксерн. Собравшиеся видят, как лицо Барановского сразу изменилось, глаза разгорелись.

    Сравни с:

    трук, иканаште

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > рӱп

  • 9 куштылгын

    куштылгын
    1. легко; не тяжело, без больших физических и умственных усилий

    Куштылгын нӧлталаш легко поднять;

    куштылгын задачым шотлаш легко решать задачу.

    Йывыртымемлан кӧра куштылгын ошкылам. К. Березин. От радости шагаю легко.

    Ӱдырай кидшым Ачепан вачышкыже куштылгын гына пыштыш. Э. Чапай. Юдырай легонько положила свою руку на плечо Ачепы.

    2. легко, быстро, проворно, споро, без задержки

    Куштылгын миен тол сходи быстро;

    куштылгын пашам ышташ работать споро;

    куштылгын савырныл поворачивайся проворно;

    куштылгын куржын колташ быстро побежать.

    3. легко, несерьёзно, легкомысленно

    Куштылгын шонаш несерьёзно мыслить;

    илышым куштылгын ончаш легко смотреть на жизнь;

    шкем куштылгын кучаш легкомысленно вести себя.

    4. легко, налегке, без ноши или в лёгкой одежде

    Куштылгын чияш легко одеться;

    корнышко куштылгын тарванаш налегке собраться в путь.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > куштылгын

  • 10 чонлан рӱп лияш

    душа обрывается (о внезапном потрясении, сильном страхе), стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнуть

    Чылаштынат шӱмыштышт рӱп лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло.

    Юкей шоналта – шӱмжылан рӱп чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.

    Семон лудын лекте, ала-молан чонжо рӱп лие, но ойгырымыжым чарныш, пуйто тыге лиймым ончылгоч пален. Ю. Артамонов. Семон прочитал, почему-то душа оборвалась, но перестал расстраиваться, будто заранее знал, что так случится.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    рӱп

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чон

    Марийско-русский словарь > чонлан рӱп лияш

  • 11 куштылгын

    1. легко; не тяжело, без больших физических и умственных усилий. Куштылгын нӧлталаш легко поднять; куштылгын тӧрштен кынелаш легко вскочить; куштылгын задачым шотлаш легко решать задачу.
    □ Йывыртымемлан кӧра куштылгын ошкылам. К. Березин. От радости шагаю легко. Ӱдырай кидшым Ачепан вачышкыже куштылгын гына пыштыш. Э. Чапай. Юдырай легонько положила свою руку на плечо Ачепы.
    2. легко, быстро, проворно, споро, без задержки. Куштылгын миен тол сходи быстро; куштылгын пашам ышташ работать споро; куштылгын савырныл поворачивайся проворно; куштылгын куржын колташ быстро побежать.
    3. легко, несерьёзно, легкомысленно. Куштылгын шонаш несерьёзно мыслить; илышым куштылгын ончаш легко смотреть на жизнь; шкем куштылгын кучаш легкомысленно вести себя.
    4. легко, налегке, без ноши или в лёгкой одежде. Куштылгын чияш легко одеться; корнышко куштылгын тарванаш налегке собраться в путь.
    ◊ Могырлан (каплан, шӱмлан) куштылгыи чучаш становиться (стать) легко, испытывать чувство облегчения, успокоения. Чынак, могырлан куштылгын-куштылгын чучеш, вуй яндарештеш. В. Иванов. И вправду, всему телу становится легко-легко, голова светлеет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куштылгын

  • 12 роп

    подр. сл. – подражание звуку, издаваемому при резком ударе. Васлий саҥгажым роп пералтыш, шагатшым ончале. П. Корнилов. Васлий хлопнул себя по лбу, посмотрел на часы.
    ◊ Роп чучаш стать не по себе, неприятно. Кузе каласыш, туге шӱмлан роп чучо. «Мар. ком.». Как он сказал, так в душе стало неприятно. Кенета Аймырлан роп чучо. В. Исенеков. Вдруг Аймыру стало не по себе. (Ушыш) роп возаш вдруг прийти на ум. Ушышкем роп возо: вет мыйын пычалемжат ядра дене веле шӱшмӧ. М.-Азмекей. Вдруг пришло на ум: ведь у меня ружьё заряжено только дробью.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > роп

  • 13 рӱп

    I подр. сл. – подражание сильному глухому звуку. Кавашке нӧ лтшӧ пӱ нчыжат, Шукертсе кож ден тумыжат Йӧ ралтыт мландыш рӱ п да рӱ п. М. Казаков. И сосны, устремлённые в небо, и древние ели да дубы падают на землю с сильным глухим звуком.
    II
    1. сумерки; темнота, потёмки. Кас рӱ п вечерние сумерки.
    □ Эркын-эркын рӱ п толеш, тӱ ня кумдык шемемеш. В. Сави. Постепенно наступают сумерки, весь свет погружается во тьму. Теве кече пелта, лӱ п-лӱ п шокшо, теве йӱ двел гыч йӱ р пыл, пӧ рдын-пӧ рдын, толкыналтын, теҥызыш вола, яндар кечым рӱ п левед шында. В. Юксерн. То палит солнце, нестерпимая жара, то набегают с севера дождевые тучи, медленно кружась, волна за волной, опускаются в море, ясный день окутывают потёмки.
    2. прил. сплошной, кромешный. Рӱ п пычкемыш мландыш возо, Йӱ д гай лие кенета. М. Казаков. Сплошная темень окутала землю, будто вдруг наступила ночь. Кече шичмек, рӱ п юалге лие. В. Юксерн. После захода солнца вдруг наступила сплошная прохлада.
    3. нар. вдруг, сразу. Пианино йӱ к рӱ п чарныш. «Ончыко». Звуки пианино вдруг прекратились. Погынышо-влак ужыт, тудын (Барановскийын) чурийже рӱ п вашталте, шинчаже сескемалт кайыш. В. Юксерн. Собравшиеся видят, как лицо Барановского сразу изменилось, глаза разгорелись. Ср. трук, иканаште.
    ◊ Рӱп лияш темнеть, стемнеть. Кече шинче, рӱ п лие. «Сылн. пам.» Солнце село, стало темно. Шӱмлан (чонлан) рӱп лияш (чучаш) стать тревожным в сердце, на душе; ёкать, ёкнуть. Чылаштынат шӱмыштышт рӱ п лие. А. Асаев. У всех сердце ёкнуло. Юкей шоналта – шӱмжылан рӱ п чучеш. К. Васин. Юкей как подумает – сердцу станет тревожно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱп

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»